Советы по строительству и ремонту

Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)

Относительные местоимения qui, que (се qui, се que) в сопоставлении с русским языком

Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que являются русские местоимения кто, что . Сравните, например, в вопросительных предложениях:

Qui l’a dit ? Qu i attends-tu ? Que fais-tu ? / Кто это сказал? Кого ты ждёшь? Что ты делаешь?

При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции — субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости — лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qu i/ que будет соответствовать одно русское местоимение к о т оры й, а в других — одной французской форме qui будут соответствовать две русские: кто и что.

а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который , способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим:

С’ est un livre qui m’intéresse particulièrement. C’est un livre que je cherche depuis longtemps. C’est un étudiant qui m’intéresse particulièrement. С’ est un étudiant que je cherche depuis longtemps. /Это книга, которая меня особенно интересует. Это книга, которую я давно ищу. Это студент, который меня особенно интересует. Это студент, которого я давно ищу.

б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui , се qui , с е qu e соответствуют русские местоимения кто (для одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола:

Je ne savais pas qui il attendait. Je ne savais pas се qu’il attendait. Je ne comprenais pas се qui se passait. Je ne comprenais pas qui l’avait fait. Je voudrais savoir qui est venu. Je voudrais savoir qui tu regardes. Je voudrais savoir се qui est arrivé. Je voudrais savoir се q u e tu fais./ Я не знал, кого он ждёт. Я не знал, чего он ждёт. Я не понимал, что происходит. Я не понимал, кто это сделал. Я хотел бы знать, кто пришёл. Я хотел бы знать, на кого ты смотришь. Я хотел бы знать, что произошло. Я хотел бы знать, что ты делаешь.

Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма qui , а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что.

б’. Из этого следует, что французскому се qui , выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что:

Savez-vous, d’ai1leurs, се qui vous attend ?/ Впрочем, знаете ли вы, ч т о вас ждёт?

б». Французским местоименным формам се qui , с е que соответствует русская местоименная форма то , что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения:

Се qui m’inquiѐte vous laisse indif ferent. Се que vous venez de dire est trѐs important./ То, что меня беспокоит, оставляет вас равнодушным. То, что вы сейчас сказали, очень важно.

в. Особого внимания требуют относительные местоимения q u i, que, выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c’est qui — для выделения подлежащего, c est . . . que для выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить

Обороты c"est … qui и ce sont … qui служат для выделения подлежащего. C"est … qui употребляется для выделения подлежащего во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа, где употребляется ce sont … qui .

Обороты c"est … qui , ce sont … qui переводятся на русский язык чаще всего путем инверсии подлежащего, либо с помощью слов именно, это.

В предложениях с оборотами c"est … qui , ce sont … qui сказуемое согласуется в роде и числе с выделяемым подлежащим.

Выделительный оборот c"est … que

Оборот c"est … que служит для выделения обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений.

C"est ставится в начале предложения перед выделяемым обстоятельством или придаточным предложением, а que после них.

Оборот c"est … que передается на русский язык интонацией, путем изменения обычного порядка слов в предложении или лексическими средствами.

Выделительный оборот c"est (ce sont) … que

Оборот c"est (ce sont) … que служит для выделения прямого дополнения. C"est … que употребляется для выделения дополнения во всех лицах и числах, кроме третьего лица множественного числа, где используется ce sont … que :

На русский язык оборот c"est (ce sont) … que передается путем изменения порядка слов в предложении, с помощью слов именно , это , а также интонационно.

  • При выделении прямого дополнения, выраженного личным приглагольным местоимением, употребляются ударные местоимения:

    Est-ce moi que tu attends?
    Est-ce que ce sont eux que tu attends?

Примечание: в сложных временах participe passé спрягаемого глагола согласуется с выделяемым дополнением:

C"est nous que vous avez attendus.
C"est Martine que nous avons attendue.

Elle était attendue avec impatience. 10. Cette somme vous sera rendue demain. 11. Il fut immédiatement transporté à l’hôpital. 12. Ils furent punis tous les deux. 13. Le tabac a été importé en Europe en 1560.

c) 1. Je serai être étonné par cette phrase. 2. Nous pouvons être envoyés en mission. 3. La voiture doit être remisée au fond du garage. 4. Ces collections vont être présentées à l"exposition. 5. Les modèles de ces autos viennent d"être fabriqués par une société française. 6. Cette traduction doit être faite par écrit. 7. Vous venez d"être renvoyé. 8. Il peut être invité aussi.

Выделительные обороты c’est … qui, c’est … que

Devoir 164 . Traduisez les phrases.

Переведите, обращая внимание на способы передачи на русский язык предложений с выделительным оборотом.

1. C"est au moment où je fermais la porte que le téléphone a sonné. 2. C"est l’année passée que nous avons fait du ski. 3. C"est Anne qui est plus jeune que moi. 4. C"est le 12 octobre que l"accident a eu lieu. 5. C"est de leur aide que tu as besoin pour résoudre ce problème. 6. C"est à son assistante qu"il demande de l"aider. 7. C"est par hasard que je l"ai appris. 8. Ce sont ces gamins qui ont cassé la vitre. 9. Ce n"est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien. 10. C"est lui qui est devenu ingénieur en chef.

Devoir 165 . Mettez en relief le sujet de la phrase en employant les pronoms toniques.

Выделите с помощью оборотов подлежащее, используя независимые формы личных местоимений (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).

1. Nous connaissons ce monsieur. 2. Il est professeur. 3. Marc doit écrire à ses parents. 4. Elles sont comédiennes. 5. Tu es descendu vers la mer? 6. J"ai ouvert le paquet. 7. Nathalie deviendra architecte. 8. Ils ne vous ont pas répondu? 9. Vous avez été aviateur? 10. Vous habitez au rez-de-chaussée?

Devoir 166 . Mettez en relief les membres de la proposition soulignés.

Выделите с помощью выделительного оборота подчёркнутые члены предложения.

1. Nous allons au café . 2. Ils sont restés à Paris. 3. J"ai déjà écouté ces disques . 4. Je pense à eux . 5. Ce spectacle plaît au public. 6. J"attends mes amis vers midi . 7. Vous allez prendre cet autobus . 8. Je trouverai facilement ce chemin. 9. Il faut y aller en auto . 10. Ils sont revenus à 8 heures .

Devoir 167 . Traduisez les phrases.

Переведите предложения.

1. - Это ты звонил мне вчера? - Нет, не я. 2. Именно он был деканом этого факультета на протяжении пяти лет. 3. Вы можете расположиться здесь . 4. Они остановились в гостинице . 5. Минск особенно красив вечером . 6. Он опаздывает не в первый раз. 7. Это они обещали навестить больного. 8. Не об этом надо думать сегодня. Об этом я подумаю завтра.

Ограничительный оборот Ne ... que

Ne ... que = seulement

Devoir 168 . Remplacez:

Замените:

а) наречие seulement оборотом ne... que

1. Je fais seulement de la natation. 2. Nous avons acheté seulement du pepsi. 3. Il sait conjuguer seulement le verbe «marcher». 4. Je mange seulement des produits laitiers. 5. Il nous reste seulement un jour avant le départ. 6. - Quelle heure est-il? - Il est seulement quatre heures. 7. J"ai seulement une sœur. 8. Ils se sont rencontrés seulement l"année passée. 9. Vous parlez seulement du dernier accident. 10. Elle ressemble seulement à sa tante.

б) прилагательное seul оборотом il n’y a que … qui

Образец: Seul Pierre ne sait pas danser.

Il n’y a que Pierre qui ne sait pas danser.

1. Seule sa femme est au courant. 2. Seule Marie a écrit cette dictée sans fautes. 3. Seule cette cathédrale n’a pas été détruite. 4. Seul Michel doit recommencer une année dans la même classe. 5. Seule la pendule du salon marche bien. 6. Seule cette salle donne sur la rue. 7. Seul le directeur n’a pas changé d’avis. 8. Seul le fils aîné n’a rien dit à ses parents.

Devoir 169. Faites entrer dans les phrases la tournure restrictive ne ... que et traduisez -les.

Употребите в предложениях ограничительный оборот ne … que и переведите предложения.

1. J’y suis resté pendant deux semaines. 2. Je cause avec eux. 3. J’ai vingt ans. 4. J’ai compris quelques phrases. 5. Cela est arrivé hier.

Devoir 170 . Traduisez les phrases en employant la tournure restrictive а) ne ...

que et б) ne faire que.

Переведите фразы, используя ограничительный оборот а) ne ... que и б) ne faire que.

а) 1. Сейчас только половина девятого, мы можем не торопиться. 2. Я очень устал, я спал только четыре часа. 3. Он пропустил только два занятия в этом семестре. 4. Мы видимся только на занятиях. 5. Мне задали только один вопрос. 6. Они обменялись только несколькими словами. 7. В их семье были лишь только девочки.

б) 1. Я ничего не объясняю, я только констатирую факт. 2. Ты только и делаешь, что обещаешь. 3. Больной всё время просил пить. 4. Мы только и делаем, что заботимся о вас. 5. Вы только и делаете, что даёте советы. 6. Целую неделю они только и делали, что отдыхали. 7. Он только и делает, что ест.

Concordance des temps (Согласование времен)

Задание 1 . Определите сказуемые главного и придаточного предложений. Объясните употребление времен. Переведите предложения.

1. Jean-Marc regarda Carole et constata qu’elle écoutait le pianiste émerveillée. 2. Il pensa qu’elle n’était pas mélomane et qu’elle feignait l’admiration. 3. Elle a dit qu’elle avait mille fois entendu cette pièce. 4. Carole se pencha vers Jean-Marc et dit qu’elle partirait, parce qu’elle était fatiguée. 5. Il lui demanda si elle avait besoin de lui.

Задание 2 . Поставьте глаголы в скобках в Futur dans le passé .

1. Il a dit qu’il (arriver) demain. 2. Elle écrivit qu’elle (venir) chez nous pour les vacances. 3. Nous avons décidé que nous (partir) à quatre heures de l’après-midi. 4. J’étais sûr que tu (passer) bien les examens. 5. Il a dit qu’il (finir) ce travail à sept heures du soir. 6. Elle pensa qu’elle ne le (revoir) jamais. 7. Tu savais que je (être) à la maison à temps. 8. Elle a dit qu’elle me (attendre) jusqu’à six heures. 9. Il pensait que demain il (falloir) se lever tôt.

Задание 3 . Поставьте глаголы в скобках в нужном времени.

1. Marie nous a écrit qu’elle ne (pouvoir) pas venir chez nous pour les vacances.

2. Mon frère a dit qu’il (vouloir) entrer à la faculté des télécommunications. 3. J’ai pensé que tu (naître) à Paris. 4. Notre grand-mère nous a annoncé qu’elle (prendre) sa retraite. 5. Elle a remercié son mari qui lui (apporter) un billet de théâtre. 6. Je savais qu’il ne (oublier) jamais ses promesses. 7. Il a demandé combien (coûter) une belle robe. 8. Elle savait qu’elle ne (revenir) plus dans cette ville.

Discours direct et discours indirect (Прямая и косвенная речь)

Задание 1 . Трансформируйте прямую речь в косвенную.

a) 1. Je lui demande: “Qu’est-ce que tu fais aujourd’hui ?” 2. Il me demande: “Pourquoi ne viens-tu pas chez moi ?” 3. On leur demande: “Comment cela s’est-il passé ?” 4. Tu me demandes: “Viendrez-vous ce soir ?” 5. Pierre dit à ses camarades: “Commencez la réunion sans moi”. 6. Nous demandons: “Avez-vous fait cet exercice ?” 7. Elle demande: “Qui va au théâtre ?” 8. Je veux savoir: “Quand partez-vous ?”

b) 1. Carole a dit: “C’est affreux ! Je ne peux jamais entendre un concert jusqu’au bout”. 2. Il demanda: “Es-tu fatiguée ?” 3. Elle répondit: “Je suis saturée de musique, c’est trop beau”. 4. Carole ajouta: “Je peux très bien rentrer seule”. 5. Il a dit: “Je suis sûr, que tu seras contente”. 6. Elle lui a dit: “J’ai entendu ce concert mille fois”.

Задание 2 . Трансформируйте фразы по модели:

Modèle : Il dit à l’élève: “Prends le livre”. – Il lui dit de prendre le livre.

1. Le professeur dit aux étudiants: “Ouvrez les livres”. 2. La mère dit aux enfants: “Ne faites pas de bruit”. 3. Il m’a dit: “Pense à tes parents”. 4. Il lui dit: “Va voir ce film”. 5. Le docteur dit: “Prenez l’ordonnance et allez à la pharmacie”.

Mode conditionnel (Условное наклонение)

Задание 1 . Раскройте скобки, поставив глаголы в сonditionnel présent и в сonditionnel passé . Переведите предложения.

1. Je (vouloir) venir chez vous ce soir. 2. Vous (pouvoir) travailler mieux. 3. (Prendre)-vous part à ces compétitions ? 4. Tu (faire) de si grandes choses ! 5. Il (souhaiter) beaucoup revenir. 6. Nous (devoir) lire ce livre. 7. Il (être) à l’Université en ce moment. 8. (Vouloir)-vous prendre parole à notre conférence ? 9. Le Président de la République française (venir) à Moscou cette année. 10. (Vouloir)-vous nous parler de votre voyage en France ?

Задание 2 . Замените глаголы в présent и в futur simple глаголами в imparfait

и в conditionnel présent; затем в plus-que-parfait и в conditionnel passé.

Modèle : Je te répondrai, si tu m’écris une lettre.

Je te répondrais, si tu m’écrivais une lettre.

Je t’aurais répondu, si tu m’avais écrit une lettre.

1. Si tu veux, je viendrai te chercher demain. 2. Si vous voyez ce film, il vous plaira. 3. Si j’ai le temps, je finirai ce travail. 4. S’il vient chez nous, cela nous fera plaisir. 5. Si on change quelques details, ce récit sera plus intéressant. 6. Tu trouveras ton stylo, si tu cherches mieux. 7. J’irai chez Pierre, si je ne suis pas malade. 8. Nous vous téléphonerons, si nous avons le temps. 9. S’il le faut, j’irai chercher du pain.

Задание 3 . Раскройте скобки, поставив глаголы в conditionnel présent и в imparfait .

1. Si Pierre (venir) chez moi de bonne heure, nous (aller) à la campagne. 2. Si vous (demeurer) non loin de chez nous, je (venir) vous voir plus souvent. 3. Si ce livre (être) plus intéressant, il me (plaire). 4. Vous (passer) un merveilleux après-midi, s’il ne (pleuvoir) pas. 5. Tu (devenir) un bon ingénieur, si tu (travailler) ferme à l’Université. 6. Je vous (accompagner) à la gare, si vous le (permettre). 7. Si je (passer) bien mes examens, je (entrer) à l’Université. 8. S’il (pouvoir), il (revenir) à temps. 9. Nous (passer) bien le temps, si vous (rester) chez nous à la campagne. 10. Si vous (faire) de la musique chaque jour, vous (être) une bonne musicienne.

Задание 4 . Раскройте скобки, поставив глаголы в conditionnel passé .

1. S’il avait réussi à entrer à l’Université l’année passée, il (être) heureux. 2. Si j’avais eu de l’argent, je (pouvoir) t’en prêter. 3. S’il avait bien cherché le livre, il le (trouver). 4. Tu (agir) comme moi, si tu avais été à ma place. 5. Tu (faire) moins de fautes, si tu avais bien appris cette règle de grammaire.

Задание 5 . Трансформируйте фразы, употребив conditionnel passé и plus-que- parfait .

1. Si vous assistiez à ce spectacle, vous éprouveriez une profonde émotion. 2. Si l’orage cessait, nous irions faire une promenade. 3. Tu jouerais du piano, si tu voulais me faire plaisir. 4. S’il ne fallait pas danser à cette soirée, je ne regretterais rien. 5. Si Marie venait avec moi, la fête me paraîtrait plus gaie.

Задание 6 . Переведите предложения, употребляя présent и futur simple ; conditionnel présent и imparfait ; conditionnel passé и plus-que-parfait .

1. Если вы придёте, я буду счастлив. 2. Если бы вы пришли завтра, я был бы счастлив. 3. Если бы вы пришли вчера, я был бы счастлив. 4. Если бы ты прочёл сегодня утром газету, ты бы знал эту новость. 5. Если упражнение покажется тебе трудным, тебе придётся перечитать грамматическое правило. 6. Если бы ты купил билеты на этот концерт, ты бы доставил мне большое удовольствие. 7. Я бы хотел вас познакомить с моими родителями. 8. Я не смог бы долго жить один. 9. Он хотел бы поехать в Мадрид этим летом. 10. Если бы он проводил её до вокзала, я была бы спокойна, но она ушла одна. 11. Мы обедали

--> Употребление Subjonctif

Subjonctif (сослагательное наклонение ) обозначает действие желательное, вызывающее сомнение или воспринимаемое под влиянием той или иной эмоции - радости, огорчения, страха и т.д.

Subjonctif в простом предложении

В независимом и главном предложении subjonctif употребляется для выражения пожелания или приказания, а также может употребляться в качестве повелительного наклонения для форм 3-го лица.

Qu"il parte !
Пусть он уходит!

Qu"on lui rende ses papiers!
Пусть ему вернут документы!

Que je gagne !
Хоть бы я выиграл!

Subjonctif также употребляется в различных устойчивых выражениях, при этом частица que не используется:

Vive la liberté! – Да здравствует свобода!
Coûte que coûte . – Во что бы то ни стало.
Soit. – Ладно/Пусть так и будет.
Advienne que pourra – Будь что будет.

Subjonctif в сложном предложении

Subjonctif в дополнительных придаточных

Subjonctif употребляется в дополнительном прида­точном предложении в следующих случаях:

  1. желание , повеление , запрещение , необходимость , например, после глаголов: vouloir , souhaiter , exiger , demander , ordonner , и т.п., а также после безличных оборотов: il faut , il est nécessaire , il est indispensable и т.д.

    Je veux que nous soyons de bons amis.
    Я хочу, чтобы мы были хорошими друзьями.

    Il faut qu"il vienne .
    Нужно, чтобы он пришёл.

    Subjonctif также может употребляться после глаголов dire , écrire , crier , если они выражают приказание.

    Michel a dit qu"elle arrive à six heures.
    Мишель сказал, чтобы она пришла в шесть часов.

    Ecris-lui qu"il revienne.
    Напиши ему, чтобы он возвращался.

  2. Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает неуверенность , сомнение , например, после глаголов: douter , nier , contester , supposer , admettre и т.п., а также после безличных оборотов: il est possible , il est douteux , il est incertain , il se peut и т.д.

    Je doute que vous le conaissiez .
    Сомневаюсь, что вы его знаете.

    Il est possible que ce soit vrai.
    Возможно, это правда.

    Некоторые глаголы и безличные обороты, после которых обычно употребляется indicatif , в отрицательной или вопросительной форме выражают неуверенность, поэтому в таких случаях после них употребляется subjonctif . К таким глаголам и оборотам относятся, например, penser , croire , trouver , il est certain , il est probable , il est sûr , il est évident и т.п.

    Je ne pense pas que le concert ait lieu .
    Я не думаю, что концерт состоится.

    Crois-tu qu"il puisse répondre à cette question?
    Ты считаешь, что он сможет ответить на этот вопрос?

    Il n"est pas du tout évident que la situation ait changé .
    Совсем не очевидно, что ситуация изменилась.

  3. Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает субъективную оценку , например, после глаголов: trouver/croire bon, utile, juste, normal и т.п., а также после безличных оборотов: il est/semble logique, étrange, étonnnt ; il vaut mieux , il est temps , il est important , il importe , il suffit и т.д.

    Je trouve important que tu viennes à temps.
    Я считаю необходимым, чтобы ты пришёл вовремя.

    Il est étrange qu"il soit absent.
    Странно, что он отсутствует.

    Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает чувство или эмоцию , например: être content , être heureux , être désolé , être triste , regretter , se fâcher , avoir peur , craindre и т.д.

    Je suis heureux que vous restiez avec nous.
    Я рад, что вы остаётесь с нами.

    Il regrette que son frère l"ait fait.
    Он сожалеет, что его брат это сделал.

    Если глагол в главном предложении стоит в утвердительной форме, после глаголов craindre , avoir peur , prendre garde , redouter глагол в subjonctif употребляется с частицей ne (ne explétif ). Сравните примеры:

    J"ai peur qu"il ne vienne . – Я боюсь, что он придет.

    J"ai peur qu"il ne vienne pas . – Я боюсь, что он не придёт.

    Je n"ai pas peur qu"il vienne . – Я не боюсь, что он придёт.

Subjonctif в относительных придаточных

Subjonctif употребляется в относительном придаточном предложении в следующих случаях:

    Если в главном предложении речь идёт не о конкретном и реальном предмете, а о предмете возможном , предполагаемом или желаемом . Как правило, предмет в главном предложении выражен существительным с неопределённым артиклем или неопределённым местоимением (quelqu"un , quelque chose ).

    Il cherche un spécialiste qui sache plusieurs langues.
    Он ищет специалиста, который знал бы несколько языков.

    Il me faut une voiture dans laquelle je puisse voyager confortablement.
    Мне нужна машина, в которой я мог бы путешествовать с комфортом.

    Если в главном предложении речь идёт о реальном предмете , в придаточном относительном предложении может употребляться indicatif или conditionnel .

    Если главное предложение содержит отрицание или вопрос , относящиеся к предмету, который описывается в придаточном предложении. Как правило, предмет в главном предложении выражен существительным с неопределённым артиклем или неопределённым местоимением (rien , personne , quelqu"un , quelque chose ).

    Il n"a pas un ami à qui il puisse se confier.
    У него нет друга, которому он мог бы довериться.

    Connaissez-vous quelqu"un qui puisse le faire?
    Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы это сделать?

    Если в главном предложении речь идёт о предмете с уникальными характеристиками : оно может содержать прилагательное в превосходной степени или такие слова, как le seul , l"unique , le premier , le dernier .

    C"est le plus grand artiste qui ait jamais existé.
    Это самый великий художник, который когда-либо существовал.

    Il est le seul qui puisse nous aider.
    Он единственный человек, который мог бы нам помочь.

    Следует учесть, что когда речь идёт о реальном уникальном факте, нужно употреблять indicatif .

    Il est le seul qui nous a apporté son aide. (indicatif)
    Он единственный человек, который нам оказал помощь.

    Gagarine est le premier homme qui a effectué un vol dans l"espace. (indicatif)
    Гагарин - первый человек, который совершил полёт в космос.

Subjonctif в обстоятельственных придаточных

Subjonctif употребляется в обстоятельственном придаточном предложении в следующих случаях:

    В придаточных предложениях цели, вводимых союзами pour que , afin que , de sorte que , de manière que .

    Il faut l"aider pour qu"il puisse finir le travail à temps.
    Нужно ему помочь, чтобы он смог закончить работу вовремя.

    В придаточных предложениях времени, вводимых союзами avant que , jusqu"à ce que , en attendant que .

    Je resterai avec lui jusqu"à ce qu"il se rétablisse .
    Я останусь с ним до тех пор, пока он не выздоровеет.

    После союза avant que глагол в subjonctif употребляется с частицей ne (ne explétif) .

    Cache-toi avant qu"il ne te voie .
    Спрячься, пока он тебя не увидел.

    В условных придаточных предложениях, вводимых союзами à moins que , à condition que , pourvu que .

    Faites venir le médecin à condition qu"elle se sente plus mal.
    Позовите доктора, если она почувствует себя хуже.

    После союза à moins que глагол в subjonctif употребляется с частицей ne (ne explétif) .

    Il viendra à moins qu"il ne soit occupé.
    Он придёт, если только не будет занят.

    В уступительных придаточных предложениях, вводимых союзами bien que , quoique .

    Quoique je sois pressé, je dois aller le voir.
    Хоть я и занят, я должен его навестить.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Советы по строительству и ремонту