Советы по строительству и ремонту

Предпосылкой эквивалентности, позволяющей считать один текст переводом другого, является переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст с одного языка на другой. Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков. Их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания действительности и, следовательно, насколько тесной в их представлении оказывалась связь языка икультуры. Прежде всего, здесь следует рассмотреть две противоположные теории.

Сторонники абсолютной непереводимости (В. Гумбольд, Л. Вайсбергер) исходили из отождествления языка и мышления (уникальная языковая «картина мира» определяет мировосприятие) и рассматривали культуру как застывшее образование. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в .

«принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа

Концепция, разработанная в 30-х гг. XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Так, например, рассуждая о том, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуга, то есть «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно - «дождевая дуга», по-французски arc-en-ciel - «дуга в небе», по-немецки Regenbogen - «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena - «дуга облака», сторонники точки зрения Э. Сепира и Б. Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления. Нельзя, однако, не заметить, что такие различия делают невозможным исключительно буквальный перевод, который на практике чаще всего признается нецелесообразным.


Кадр 13. (1813)

Другую крайность представляет собой принцип абсолютной переводимости. Он базируется на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего lingua universalis, а содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью (Р. Декарт, Г. Лейбниц). Зародившийся в философии языка эпохи Просвещения, этот принцип нашел свое логическое развитие на современном этапе в теории универсалий .

_________________________________

теории универсалий

Универса́лия в лингвистике - одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Уже в XVII-XVIII вв. создавались так называемые универсальные грамматики (например, известная грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660), целью которых было установление принципов, присущих всем языкам. Логическим продолжением стали попытки создать универсальный язык (например, эсперанто).

В современном контексте идея универсальной грамматики практически всегда ассоциируется с теориями американского лингвиста Ноама Хомского. Согласно его теории трансформационной или порождающей грамматики все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарныхядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Они, в свою очередь, могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур илитрансформ . Очевидно, что перевести ядерные структуры значительно проще, чем производные.

трансформ

O Bill was hit by John.

N John is hiting Bill.

H The hitting of Bill by John.

T Bill is being hit by John.

B It was John who was hit by John.

L It was Bill who was hit by John.


Кадр 14. (1813)

Современная теория перевода дала свой ответ на вопрос о переводимости в виде принципа относительной переводимости , который сформулировал немецкий переводовед В. Колер. Согласно ему связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся. Границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, снова отпечатываются в языке (языковом употреблении), т.е. языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (Koller W. Einführung in die Übersetzungswisenschaft. Wiesbaden, 1997. S. 186). Она позволяет заполнять пробелы, возникающие в системе языка перевода. Следовательно, переводимость не только относительна , но и всегда прогрессивна , т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

______________________________


Кадр 15. (1813)

В современной теории перевода термин «эквивалентность» означает соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом следует различать и собственно . Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость приближается к максимальной в разной степени и разными способами. В связи с тем, что в процессе редактирования степень эквивалентности переводного текста выявляется эмпирическим путем, вывод о ее неабсолютном (ограниченном) характере позволяет редактору избежать .

______________________________

потенциально достижимую эквивалентность

Максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, можно обозначить как потенциально достижимую эквивалентность.

переводческую эквивалентность

Под переводческой эквивалентностью понимается реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

максимализма в анализе и оценке переводческих решений

Интересный случай «редакторского максимализма», связанного с непрофессиональным подходом к переводному произведению литературы описывает в своей статье «С легким впаром» В.К. Ланчиков: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

В.К. Ланчиков

Ланчиков Виктор Константинович - российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, профессор.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ). Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических работ и мастер художественного перевода (Дж. Фаулз, Г. К. Честертон, Д. Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.).


Кадр 16. (1813)

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания (или формы) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются . Но практически на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию в зависимости от ее цели.

_______________________________

разные уровни (типы) эквивалентности

Наиболее известные строятся на семиотических основаниях, а именно, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом.

теории уровней эквиалентности

Сравнение уровней эквивалентности, выделенных Г. Егером, А. Швейцером и В. Комиссаровым, показывает их общую привязанность к идее о семиотической природе перевода.


Кадр 17. (1813)

Эквивалентность требует сохранения в ПТ определенных параметров текста оригинала. В связи с этим принципиально важным является понятие «инвариант перевода» . В литературе о переводе можно встретить термины, в которых слово «инвариант» сопровождается самыми разными определениями: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант». Но наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой инвариантом перевода является содержание (или смысл) . Рассмотрим классификацию видов содержания, релевантную для перевода. Она опирается на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак.


Денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое

семантика знака прагматика знака

___________________________________

«инвариант перевода»

Термин заимствован из математики и означает то обязательное общее, что существует во всех вариантах. Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые позволяют объединить их в некоторое совокупное множество. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта.

Инвариант является, таким образом, третьей промежуточной величиной, тем обязательным общим в ИТ и ПТ, на основании которого легче выявить их сходства и различия.

Согласимся с Н.К. Гарбовским, который замечает, что понятие «смысл» представляется несколько расплывчатым, т.к. определяется через такие понятия как значение и логическое содержание (Теория перевода. М., 2004. С. 269).

«Смысл – внутреннее логическое содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом» (Словарь русского языка. Т.4. С. 160).


Кадр 18. (1813)

Понятие «содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям. Каждый вид отношений знака вносит в текст свой специфический, отличный от других вид содержания. Таким образом, содержание не находится непосредственно в тексте, это мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем сознании. Первые два вида содержания базируются на семантике знака.

Денотативное содержание отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, т.е. общую соотнесенность текста с реальным миром.

Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями . Сигнификативные коннотации фиксируют особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связаны с их историей, культурой и языковой традицией.

вид отношений знака

(знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки)

Коннотациями

В широком смысле слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному значению, сопровождает и дополняет его.

Сигнификативные коннотации

Среди наиболее часто встречающихся сигнификативных коннотаций можно выделить устойчивые для данной этнической общности ассоциации (der Ochse – глупость (нем/рус..); приписываемое денотату символическое значение (das Herz – символ чувств у европейских народов, у восточных народов с тем же значением связана печень); соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью (водка – традиционно русский напиток; Schnaps – аналогичный немецкий продукт; whisky – английский крепкий напиток) и т.д.


Кадр 19. (1813)

Следующие два вида содержания основываются на прагматике знака. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной .

Интерпретативное содержание связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Автор текста может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Он также может выстраивать текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его подразумеваемой (имплицитной) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Когда между автором и получателем возникает фигура переводчика, количество этапов интерпретации увеличивается, а интерпретативное содержание расширяется.

Внутриязыковое содержание текста отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения

______________________________________

непривычной стороной

Показательным примером здесь может служить знаменитое пушкинское «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Бранное по своей сути выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению.

переходят на уровень содержания.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

Здравствуйте! – сказал черт.

Не могу, – кратко ответил писатель.

Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт.

В данном тексте отношение производности слова «здравствуйте» от «здравствовать», т.е. быть здоровым, перестало быть незаметным, как в повседневном общении, и приобрело свой первоначальный смысл.


Кадр 20. (1813)

Названные виды содержания участвуют в составе содержания конкретного текста не в равной мере в связи с тем, что разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания . Коммуникативное задание формирует содержание текста, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков (инвариантные компоненты) и игнорируя другие (вариантные).

Степень «сохранности» значений, а, следовательно, и содержания в процессе перевода зависит и от объективных факторов. Так денотативному значению изначально свойственна наивысшая степень переводимости, в меньшей степени поддаются передаче при переводе сигнификативное и интерпретативное значение, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности переводимы в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода: внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются (компенсируются) внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Выделенные типы содержания играют далеко не одинаковую роль и в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль денотативного содержания, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными являются прагматические отношения.

_________________________________________

коммуникативного задания

Коммуникативное задание (функция или цель) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию читателя (адресата). Сохранение содержания способствует и сохранению в переводе коммуникативного задания оригинала.


Кадр 21. (1813)

Эквивалентность является комплексным понятием, для ее описания исследователи применяют разные параметры. Например, В. Колер называет 5 составляющих эквивалентности:

1. Денотативная эквивалентность

2. Коннотативная эквивалентность

3. Нормативная эквивалентность

4. Прагматическая эквивалентность

5. Формально-эстетическая экивалентность

Соотнесем теперь данное теоретическое описание эквивалентности с конкретными требованиями к деятельности редактора переводных текстов. В частности, они закреплены в Европейском стандарте качества переводов DIN EN 15038 от 2006 г. , согласно которому любая переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод, так и его редакторскую правку.

Стандарт дает редакторской правке следующее определение: «Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста тексту перевода, и внесение соответствующих предложений по корректировке». При этом редактором или корректором не может являться переводчик (п. 5.4.3). Благодаря этому требованию реализуется принцип «четырех глаз».

________________________________________

Денотативная эквивалентность

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое в тексте.

Коннотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, географическими и другими факторами.

Нормативная эквивалентность .

Соответствие ПТ

текстовым и языковым нормам ПЯ

Текстовые нормы – нормы, которые регулируют закономерности семантической и формальной организации текста и его частей.

Прагматическая эквивалентность.

Учитывает реципиента (читателя), которому адресуется перевод.

Формально-эстетическая экивалентность.

Включает эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.


Кадр 22. (1813)

Согласно DIN EN 15038 проверке редактором/корректором перевода подлежит (п. 3.2.1):

а) терминология: ее соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим терминологиям; единообразное применение терминологии в общем тексте перевода;

б) грамматика: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки;

в) лексика: лексическая когезия , фразеологическая правильность;

г) стиль: соблюдение нормативных требований функционального стиля или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта;

д) местные факторы: местные и региональные традиции, обычаи и нормы: специфические для культуры выражения и значения, обращения, культурно специфические графические символы и другая специфичность культуры;

е) форматирование: шрифтовое выделение и вид шрифта, общие символы;

й) учет целевой группы и цели перевода: гендерно нейтральный язык и т.д.

Таким образом, мы видим, что в основе требований, предъявляемым к деятельности редактора/корректора перевода, лежит представление о различных типах эквивалентности ПТ, т.е. эквивалентность по своему характеру является нормативным требованием.

__________________________________________________

когезия

Когезия (от лат. сohaesi – «быть связным) или локальная связность – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста. Выражается формально, преимущественно языковыми средствами. Тексты определенных функциональных стилей тяготеют и к определенным видам когезии. Например, для художественного текста характерны слудующие виды когезии: ассоциативная, образная, стилистическая.

Кроме того, виды когезии различаются в зависимости от средств, за счет которых она достигается. Лексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. См. также когерентность.

когерентность

Когерентность (от лат. сohaerentia – «сцепление»), или глобальная связность, - связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.).

функционального стиля

Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи (разговорно-бытовой).


Кадр 23. (1813)

Несколько степеней эквивалентности ПТ предусматривает и документ «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы» (от 12.04.1989):

1. Черновой перевод.

2. Рабочий перевод.

3. Отредактированный перевод.

Рассмотренные нормативные документы дают представление, как минимум, о 3 этапах редактирования ПТ, способствующих достижению его эквивалентности:

1.Контрольная вычитка собственного перевода переводчиком.

2. Правка (сверка с оригиналом и исправление) – выполняется либо редактором/корректором, либо другим переводчиком.

3. (Литературное) редактирование осуществляется безотносительно к ИТ стилистическим редактором (всегда носителем языка) или специалистом в данной области знаний.

_________________________________________

Черновой перевод

Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим».

Рабочий перевод.

Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии, а потому подлежащий редактированию.

Отредактированный перевод

Должен иметь такой признак, как «точное применение специальной терминологии».


Кадр 24. (1813)

Наконец, следует указать на различие терминов «эквивалентность» и «адекватность», употребление которых в литературе о переводе зачастую является противоречивым.

Как уже было установлено, эквивалентность отвечает на вопрос о степени соответствия перевода оригиналу и «требует» исчерпывающей передачи инварианта. Адекватность – категория с иным онтологическим статусом. Она исходит из компромиссного характера процесса перевода (учитывает потери). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер, т.е. перевод может быть признан адекватным даже тогда, когда ПТ эквивалентен ИТ только на одном из уровней.

Таким образом, перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный, а адекватный перевод не всегда строится между ИТ и ПТ. Не случайно категория адекватности применяется чаще всего по отношению к переводу художественному, в котором на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

на отношениях полной эквивалентности

1. Катящийся камень мха не собирает

А rolling stone gathers no moss

2. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Первый перевод можно признать эквивалентным на уровне слова, но неадекватным, т.к. для русскоязычного реципиента неясной остается цель коммуникации (плохо или хорошо, что камень не собирает мха?).

Второй перевод является адекватным, но выполняет требование эквивалентности только на одном (но самом высоком) уровне экивалентности, на уровне цели коммуникации, а лексика и структура ИТ и ПТ несопоставимы.


Вокруг проблемы эквивалентности перевода до сих пор ведется множество споров, лингвисты и переводоведы все еще не могут прийти к единому мнению по поводу того, какой перевод считать точным, верным, адекватным и эквивалентным. Более того, все еще не существует единого мнения по поводу определения понятия «эквивалентность». Рассмотрим три подхода к определению эквивалентности.


  1. Эквивалентный перевод - это тождественный перевод , который должен полностью сохранять содержание оригинала. К сожалению, тезис об исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически выхолащивают исходное определение.

  2. Эквивалентность предполагает сохранение какой-то инвариантной части текста оригинала, как правило, это либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Практика доказывает, что применение такого подхода не обязательно приведет к получению эквивалентного перевода.

  3. Эмпирический подход – необходимо сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность. При таком сравнении обнаружится, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей оригинала:

  1. сохранение цели коммуникации – сохранение речевых функций:

  • эмотивной – чувства и эмоции отправителя сообщения;

  • волеизъявительной, или побудительной – стремление вызвать у адресата определенную реакцию;

  • контактоустанавливающей, или фатической – имеет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение;

  • металингвистической – ориентация на языковой код – устройство самого языка, форма или значение его единиц;

  • поэтической – установка на форму сообщения, создающую определенное эстетическое впечатление. Р.Якобсон
Пример: That’s a pretty thing to say. (сарказм) – Постыдился бы. (прямой упрек). Но функция исходного текста и его эмоциональная окраска сохранены. Сохранение эмотивной функции

  1. сохранение указания на определенную ситуацию;
В переводе все еще нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но в нем описывается одна и та же ситуация, то есть некоторая совокупность объектов, реально существующих или воображаемых, а также связи между ними. Однако способ описания такой ситуации для языка оригинала и перевода не совпадает.

Пример:


You are not fit to be in a boat – букв . Ты не годен для того, чтобы быть в лодке – эквив. Тебя нельзя пускать в лодку.

  1. сохранение способа описания такой ситуации;
Для третьего типа эквивалентности характерно сохранение уже трех частей содержания оригинала: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. То есть в переводе используются те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними.

Scrubbing makes me bad-tempered .

От мытья полов у меня характер портится .


  1. сохранение синтаксических структур исходного текста;
Переводчик помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, стремится сохранить часть значения синтаксических структур исходного текста (параллелизм). Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке – The house was sold for eighty thousand dollars – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов

  1. сохранение лексических структур исходного текста (дословный перевод).
Переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре
2. Проблемы перевода

Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех компонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Проблемы, связанные с денотативным (предметно-логическим) значением слова:


  • Различия в номенклатуре языковых единиц. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода.

  • Различия в объеме значений. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот.

  • Различия в сочетаемости слов с близким значением.
В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения и несовпадением или частичным совпадением таких значений у слов в языке оригинала и языке перевода.

Трудность представляет также передача внутриязыковых значений , наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов (при переводе слова «паровоз» не обязательно передавать его связь со словами «пар» и «возить»). Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов.


3. Виды переводческих трансформаций
Одним из весьма эффективных способов, которые позволяют в той или иной степени решить проблему переводимости художественных текстов, являются переводческие трансформации. Я. И. Рецкер выделил семь разновидностей переводческих трансформаций:

  1. дифференциация и конкретизация значений – замена широкого понятия в исходном языке более узким в языке перевода

  2. генерализация значений – замена узкого понятия в исходном языке более широким в языке перевода

  3. смысловое развитие при переводе – отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию; замена предмета, процесса или признака в исходном тексте другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым; метонимический перенос; причинно-следственные связи.

  4. антонимический перевод – использование при переводе слова или словосочетания прямо противоположного тому слову или словосочетанию, которое использовано в тексте оригинала.

  5. целостное преобразование – при невозможности использовать словарные и контекстуальные значения слов в тексте оригинала необходимо понять и выразить на языке перевода переводимый элемент (предложение, фраза) целиком с использованием слов, подчас весьма далеких от подлинника. Используется при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений.

  6. добавление и опущение слов при переводе
добавление – по причинам отсутствия прямого соответствия в языке перевода; необходимо для уточнения смысла или передачи модальности.

опущение – слов с «нулевым значением» (thing, matter, terms); модальных глаголов; из-за терминологических несоответствий.


  1. прием компенсации – элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна (утрачиваются при переводе), передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

4. Анализ перевода текста песенки из мультфильма «Остров сокровищ»

Текст песни:



- Дамы и господа! Сейчас вы услышите трагическую и поучительную историю о мальчике Бобби, который любил… Да, любил деньги.

Рассказывай.


- С рождения Бобби пай-мальчиком был.

Молодец!

Имел Бобби хобби – он деньги любил.

Хороший мальчик!

Все дети как дети – живут без забот.

Счастливое детство.

А Боб на диете, не ест и не пьет.

Бедненький мальчик.

В копилку кладет.
Припев:

Деньги, деньги, дребеденьги.

Позабыв покой и лень,

делай деньги, делай деньги,

а остальное все дребедень.

Большие деньги.

Стал Бобби мошенник, мошенник и плут.


- Почему мошенник и плут?

Скопил целый пуд!

А, молодец.

Но в том то и дело, что он не один…

Кто больше всех деньги на свете любил.

Человек наш.

Боб это забыл.


Припев:
Бум!

Эх, ходи одноглазый! Ап!

Дамы и господа, подайте, кто-нибудь, кто сколько может!


Ladies and gentlemen! Now you are going to listen to a tragic and didactic story about little Bobby Boy who loved… Yeah, really loved money.
- Since his very childhood he’s fond of good deeds.

He is mad about money. He’s crazy indeed.

That’s my boy.

He’s rushed off his feet.

Well, what’s next?

And all other children, they don’t care a scrap.

Happy childhood.

Bob keeps to a diet, he’s doing his best

He’s filling his chest.
Refrain:

Money, money, dirty money

Hurry up and don’t be late

Make your money, make more money

‘Cause everyone else is doing the same

‘Cause everyone else is just doing the same.


- So then what, lad?

A penny, a shilling, and then goes a quid.

Bob’s swindling and scamming, don’t feel shy to cheat.

Now he has a mint!

Ah! Good boy!

There are other people do business with Bob,

They also love money and this is the point.

Bob brushes it off.


Refrain:
Boom!

C’mon, one-eyed old chap! Go!

Ladies and gentlemen, have mercy on us… We are begging for anything.

Использованные переводческие трансформации:


  1. Генерализация
А Боб на диете, не ест и не пьет - Bob keeps to a diet, he’s doing his best

  1. Смысловое развитие
от более узкого, к более широкому; от предмета к признаку:

С рождения Бобби пай - мальчиком был Since his very childhood he’s fond of good deeds

функциональное подобие предметов:

В копилку кладет - He s filling his chest

подобие значений слова:

дребеденьги - dirty money

от результата к процессу:

Позабыв покой и лень – Hurry up and don t be late

от результата к процессу, от предмета к его описанию:

Стал Бобби мошенник, мошенник и плут - Bob s swindling and scamming , don t feel shy to cheat


  1. Антонимический перевод
Но в том то и дело, что он не один There are other people do business with Bob,

Кто больше всех деньги на свете любил . They also love money and this is the point.


  1. Целостное преобразование
молодец – well done

Потеря – аллитерация Бобби хобби; частично компенсируется эмоционально окрашенной лексикой и введением устойчивого выражения:

Имел Бобби хобби – он деньги любил He s mad about money . He’s crazy indeed

Любил и копил He’s rushed off his feet (means to be very busy)


  1. Добавление
мальчик Бобби – Little Bobby Boy

живут без забот – they don’t care a scrap

Эх , ходи одноглазый ! - C’mon, one-eyed old chap !

для сохранения ритма:

делай деньги, делай деньги – Make your money , make more money


  1. Опущение
Почему мошенник и плут? - Why ?!

Скопил целый пуд - Now he has a mint (a mint of money – большая сумма денег)


  1. Компенсация
- использование разговорной лексики и форм: quid , scoop , C mon , old chap , cause вместо because , he s вместо he is

В переводе появляются устойчивые выражения:

He s rushed off his feet

Mint of money (для сохранения ритма часть устойчивого выражения опускается - he has a mint )

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На мой взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей имеющейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц иностранного языка. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

В четвертом типе эквивалентности , в переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского):

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world has come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur"s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Перевод этого отрывка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

    значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

    использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

    сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе используют структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются следующие виды такого варьирования:

    использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

    использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

    использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель – действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает - чтение мальчика - читающий мальчик - прочитанное мальчиком и т.д.

Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот (При описании данной теории... ), деепричастный оборот (Описывая данную теорию... ), придаточное предложение (Когда описывается данная теория... ) и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга». «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had а positive decision been taken at the General Assembly . Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется в основном в разговорной речи: Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке.

В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:

I told him what I thought of her . - Я сказал ему свое мнение о ней.

He was never tired of old songs . - Старые песни ему никогда не надоедали.

It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs . - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет не о таких случаях, когда изменение порядка слов связано с коренным преобразованием субъектно-объектных отношений типа Танки закрыли кусты и Кусты закрыли танки , а о структурно идентичных предложениях с одинаковым способом описания ситуации.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов .

He was sure we should both fall ill . - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям общности содержания оригинала, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах иностранного языка и переводящего языка и, как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка, фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данной коммуникации.

Реферат на тему «Переводческая эквивалентность»


1. Введение стр.3

2. Подходы к определению эквивалентности. стр.4

3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова стр.6

4. Заключение стр.11

5. Список использованной литературы стр.12

Введение.

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

Подходы к определению эквивалентности.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.

Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Советы по строительству и ремонту